wtorek, 24 grudnia 2013

Troparion



Narodzenie Twoje, Chryste Boże nasz,
zesłało światu promień mądrości:
ci, którzy gwiazdy uwielbili
zostali przez gwiazdę oświeceni,
aby kłaniać się Tobie, Słońce Prawdy,
i poznać Ciebie, Jutrzenko na wysokości:
Panie, chwała Tobie.

Your birth, o Christ our God,
dawned the light of knowledge upon the earth:
For by Your birth those who adored stars,
were taught by a star,
to worship You, the Sun of Justice
and to know You, Orient from on High:
O Lord, glory to You.

sobota, 21 grudnia 2013

Brytyjska Lekka Piechota / British Light Infantry


Jesienią 1758 roku po doświadczeniach pod Tindercoga, gen. Jeffery Amherst dał rozkaz utworzenia i wykorzystania oddziałów lekkiej piechoty, jednocześnie wdrażając szereg adaptacji w uzbrojeniu i ekwipunku oddziałów regularnych, w celu podniesienia skuteczności w walce w leśnych ostępach. Nakazał wszystkim dowódcom batalionów:
"Ćwiczenie swoich ludzi w strzelaniu do wyznaczonych celów, o ile pozwalać będzie na to pogoda, a także utworzenie w każdym pułku kompanii, wybranej spośród ludzi najbardziej ruchliwych i oddanie ich pod komendę odpowiednich do tego zadania oficerów. Kompanie te będą zwane lekkimi i przynależeć będą do pułków, z których zostały wydzielone..."

In autumn 1758 after the Ticonderoga debacle, general Jeffery Amherst formed and used light infantry units and continued to adapt the arms and equipment of the regulars to wilderness conditions. He ordered all regular battalion commanders:
"To practise their men at firing at marks, whenever the weather permitted; to form a company of men from each regiment, and those to be the most active, with Proper Officers: These to be called the light infantry of the regiments they belonged to..."


niedziela, 15 grudnia 2013

Lekkozbrojni z Redoubta / Lights from Redoubt


Pomalowałem kolejną trójkę lekkiej piechoty z 80-tego regimentu. Tym razem figurki są z Redoubt Enterprises. Byłem nieco zaniepokojony kupując je w ciemno, ale po otwarciu blistrów odetchnąłem z ulgą. Całkiem nieźle prezentują się w towarzystwie figurek z Northstara i Conquesta, choć mają bardziej barczystą i masywną posturę. Niestety kompletnie nie pasują do figurek Perry (ich figsy są zbyt drobne), ale generalnie jestem bardzo zadowolony z zakupu.

I have painted another three light infantrymen from 80th regiment. This time the minis are from Redoubt Enterprises. I was a little disturbed, because I have never seen Redoubt figures before. They mix well with Northstar and Conquest, although the soldiers are more stout and massive. Sadly they doesn't quite fit with Perry Miniatures (their minis are too small), but generally I'm very satisfied with the purchasing.


wtorek, 10 grudnia 2013

"Dżokejki" / "Leathercaps"


80-ty Pułk Lekkozbrojnej Piechoty został utworzony w 1758 roku przez płk Thomasa Gage'a i zapisali się na kartach historii jako Lekka piechota Gage'a lub jako "dżokejki". Celem jaki przyświecał twórcy tej jednostki było stworzenie oddziału do walki z Francuzami i ich indiańskimi sojusznikami przy użyciu taktyki i ekwipunku takich jak w przypadku Rangersów.

Mundur 80-tego pułku składał się z krótkiej, regimentowej brązowej kurtki, brązowej marynarki noszonej pod kurtkę, brązowych bryczesów oraz czarnych lub brązowych, długich opinaczy na nogi, choć znane są opisy ludzi Gage'a noszących niebieskie, regulaminowe, wełniane leginsy oraz indiańskie mokasyny. Klapy i rękawy były w tym samym kolorze co mundur, choć jedna z figurek ma je w barwie pomarańczowo-brązowej, charakterystycznej dla lat 1759-60. Guziki były zazwyczaj pewterowe lub rogowe w kolorze czarnym. Czapka była wykonana z utwardzanej skóry, stylizowana na czapkę używaną przez dżokejów, stąd wywodzi się przezwisko żołnierzy tego regimentu.

Figurki wyciągnąłem z pudełka Northstara "British Wilderness Force".

The 80th Regiment of Light-Armed Foot was created in 1758 by Colonel Thomas Gage and was known as Gage's Light Infantry or "leathercaps". The purpose of this unit was to provide a formal regiment that could combat France and its Indian allies during the French and Indian War, while adopting such tactics and equipment that had been proven by Rangers.

The uniform of the 80th consisted of a short, brown regimental coat, brown waistcoat, brown breeches, and black or brown full length gaiters, though there are descriptions with men of Gage's described as wearing blue woolen leggings and Indian style moccasins. The facings on the coat were the same as the main color, however one of them have a coat with orange-brown facings, dating it to 1759-60. The coat buttons may have been plain pewter painted black, but might also have been made of black horn. The hat was made from jacked leather, giving rise to the nickname of "leathercaps". It resembled a jockey's cap.

The miniatures are taken from Northstar's set "British Wilderness Force".

poniedziałek, 9 grudnia 2013

O włos od zwycięstwa! / A hair's breadth away from victory!


W sobotę spotkałem się z paroma kumplami, aby zagrać kolejną potyczkę w Muszkiety i Tomahawki. Tego dnia miałem następujące zadania - spalić trzy budynki, wystrzelać cały siedmioosobowy oddział Kanadyjczyków oraz upilnować kilka beczek wody ognistej, które udało mi się zrabować podczas poprzedniej misji przed zachłannością Huronów, którzy jak wiadomo za kołnierz nie wylewają.
Last saturday I met with my friends to play another Muskets & Tomahawks skirmish game. This day I had the following tasks - destroy by fire three buildings, kill all seven Canadian trappers and to protect our loot gained during last expedition.

Osada była broniona przez dwa oddziały regularnej piechoty francuskiej, jeden oddział piechoty morskiej oraz jeden oddział czerwonoskórych. Wiadomo było także o kilku oddziałach, które wyruszyły na patrole gdzieś w okolicznych lasach.
The village was defended by two units of French regulars, one unit of marines and one unit of Indians. Some units have been at patrol somewhere in nearby woods.


Pierwsza salwa moich Szkotów była miażdżąca. Połowa oddziału francuskich piechurów nakryła się nogami. Byłoby dużo lepiej, gdyby moi Rangersi i lekka piechota nie posłała swoich kul Panu Bogu w okno. Za to Indianom udało się shajcować pierwszą budę.
First Scottish volley fire was devastating. Half of unit of French footmen have been killed. It might have been better if our Rangers and light infantry hit their targets. My Indians have burned first cottage.


Wymiana ognia. Kilku moich Górali poległo, podobnie jak paru francuskich regularnych.
An exchange of gunfire. Some of Highlanders fell as is the case of French regulars.



Mohawkowie uderzyli wręcz. Reszta oddziału Żabojadów została wycięta w pień.
Mohawks have charged the enemies. Rest of the unit of Frenchies have been slain.


Jednak moi Indianie zdrowo oberwali od salwy, tylko połowie oddziału udało się unieść swoje skalpy.
My Indians have suffered heavy losses due the volley fire, only half of the unit have been withdrawn.


W międzyczasie Huronowie powstrzymali nasz napór na prawym skrzydle...
Meanwhile Hurons have stopped our attack on the right wing...


...z niewielką pomocą piechoty morskiej.
...with a little help of the marines.


Moi Rangersi i zdziesiątkowani Szkoci ruszyli naprzód, aby wesprzeć naszą ofensywę. Przy okazji puściliśmy z dymem drugą budę!
My Rangers and Scottish survivors have advanced forward to support our offensive. Second cottage have been destroyed by fire!


Huroni zakrzyknęli swój okrzyk bojowy i runęli na moich szkockich lekkich piechurów.
Hurons cried their warcry and attacked my Scottish light infantrymen.


I uciekli srodze pobici. Teraz albo nigdy!
Hurons and marines have been withrawn. It's now or never!


Tymczasem hurońscy napastnicy wskoczyli na naszą lewą flankę i znaleźli się niebezpiecznie blisko naszego składziku wody ognistej.
Meanwhile Huron riders on the left wing have approched and have taken a short distance position near our loot.


Próbowałem wesprzeć swoje lewe skrzydło, ale tego dnia ciąg na alkohol był u Huronów niemożliwy do powstrzymania!
I tried in vain to reinforced the left wing and protect our loot. But this day Hurons with bows were unstopable!


Trzecia buda stanęła w ogniu, ale zawzięty atak marynarzy zepchnął moich Mohawków i Szkotów do rzeki. A Rangersów zaatakował powracający patrol z lasu!
The third and last cottage have been burned, but the relentless assault of the marines have pushed out my Mohawks and Scots into the river. The Rangers have been attacked from the woods!


Cała nasza woda ognista została wychlana, w związku z czym morale pękło! Moi ludzie zaczęli pierzchać. A byliśmy o włos od zwycięstwa! Wielka szkoda!
Our basecamp have been plundered our morale have been broken! may units have started to run away. We were a hair's breadth away from victory! A pity!


Bohaterem dnia byli moim zdaniem hurońscy łucznicy. Muszę koniecznie pomalować kilku Mohawków z łukami. Bardzo przypadła mi do gustu ich możliwość strzelania co turę bez konieczności przeładowywania. Cud-miód, palce lizać!
The heroes of a day were brave Huron bowmen. Absolutely I must paint some Mohawks with bows. I love their "quick shooting without reloading" skill.

sobota, 7 grudnia 2013

Ostatnia piątka górali / The last five of Highlanders


Gotowe! Pomalowałem wszystkie figurki z zestawu Northstara "Highlander Force". Tym samym moje siły brytyjskie zostały wzmocnione przez 20 górali i oficera. Wszystkie te modele mogą być użyte jako regularne wojsko, przy czym ośmiu z nich może walczyć także jako lekka piechota (mam na mysli tych gostków z nieregularnym umundurowaniem i ekwipunkiem). Teraz pakuję figurki do walizki i lecę grać. Trzymajcie za mnie kciuki!

Done! The whole Northstar's Highlander Force box is already painted. Thus my British forces are reinforced by 20 Highlanders and an officer. All of those models are regulars, but 8 privates may be used as light infantry (the mates with irregular uniforms and equipment). Now I'm packing my figures for today's battle. Keep your fingers crossed for my victory!

poniedziałek, 2 grudnia 2013

Krótko i na temat / A brief description


Dziś krótko i na temat:
Skończyłem czwarty zestaw górali. Zostało już tylko czterech szeregowców i porucznik do pomalowania. Chcę ich wystawić w sobotę do gry, więc do roboty!

A brief description:
I have finished fourth set of my Highlanders. Only four privates and a lieutenant left to finish the whole unit. Saturday is deadline, hurry!


piątek, 22 listopada 2013

Trzeci zestaw / The third set


Trzeci zestaw szkockich górali jest gotowy do walki. Mamy już ustalony termin kolejnej bitki w Muszkiety i Tomahawki. 7 grudnia to ostateczny termin, do którego muszę skończyć brytyjskich "regularsów". Zatem do dzieła!
The third set of Scottish Higlanders is ready to fight. We have new date of another Muskets & Tomahawks wargame. December 7th is deadline to end of British regulars paintjob. Let's paint!

piątek, 15 listopada 2013

Weterani z Czarnej Straży / Black Watch veterans


Tę czwórkę Górali pomalowałem tydzień temu. W ostatnią sobotę przeszli swój chrzest bojowy. Teraz nadszedł czas, aby ich Wam zaprezentować. Panie i panowie - oto kolejni Szkoci z Czarnej Straży są gotowi. Niektórzy z nich polegli w walce. Chwała bohaterom!

These four Highlanders were painted one week ago. Last saturday they won their first battle. Now it's time to introduce them to you. Ladies and gentelmen - another four Scots of Black Watch are already done. Some of them were killed in battle. Glory to the bravest!

poniedziałek, 11 listopada 2013

Podpalenie / Arson


Czółko! W sobotę spotkałem się ze swoją ekipą, aby rozegrać kolejną grę w Muszkiety i Tomahawki. Tym razem Qr i ja mieliśmy za zadanie spalić osadę Kwakrów. Oprócz swojej misji zwiadowczej - Kadzik, Sowabud i Janni mieli nam to zadanie uniemożliwić. Była to także doskonała okazja dla debiutu moich górali oraz regularsów z regimentu Guyenne, których ostatnio pomalował Sowabud.
Howdy! Last saturday I have met with my crew to play another Muskets & Tomahawks wargame. This time Qr and me had a task to burn the village of Quakers. Apart their scouting mission - Kadzik, Sowabud and Janni decided to stop our forces. This day was going to be perfect for debut of my Highlanders and Sowabud's regulars from Guyenne regiment.

Nasi Indianie wyłonili się z lasu...
Our Indians have emerged from the woods...


...podobnie jak francuska piechota morska.
...just like French marines.


Moi czerwonoskórzy dotarli do pierwszego celu...
My redskins have reached first objective...


...a Rangersi wspięli się na wzgórze. To był gruby błąd!
...and the Rangers have reached the peak of a hill. I was wrong!


Górale dostrzegli formującą się francuską linię...
The Highlanders have seen French firing line in the distance...


...wobec tego czmychnęli za budynek (drugi obiekt do spalenia).
...and have been hidden behind the building (second objective to arson).


Francuzi ruszyli naprzód, aby dopaść Szkotów...
The Frenchies have moved forward to catch the Scots...


...i tym samym wpadli w zasadzkę!
...and have fallen into trap!


Indianie dali solidną palbę...
Indian firepower has been deadly...


...straty były jednak po bu stronach.
...but both sides had casualties.


Drugi budynek stanął w płomieniach, ruszyliśmy więc, aby zniszczyć ostatni...
We have burned second building and started our way to destroy the last one...


...a w tym czasie nasi indiańscy flankierzy desperacko stawali przed atakującymi z furią marynarzami.
...meanwhile our Indian flankers have standed against the furious marines.


Rozpoczęły się łowy na grubego zwierza...
A hunt for a big game had started...


...a francuski oficer i szeregowy zaatakowali znienacka Rangersów, aby ich opóźnić.
...French officer and private have attacked the Rangers to delay them.


Bezskutecznie, kanadyjscy traperzy zostali wyrżnięci w pień.
Vainly, the Canadian trappers have been slain.


Ostatecznie zwyciężyliśmy! Trzy budynki spłonęły, zaś kierownictwo Żabojadów straciło możliwość realizacji swojego zadania. To była jedna z najbardziej emocjonujących gier, jakie grałem. Pomimo niezłych rzutów Janniego, jakoś udało nam się osiągnąć sukces. Ledwo, ledwo!
Finally we have won! Three building have burned and Froggies had no possibility to fulfill their task. It was one of the most interesting games I have ever played. Regardless of nice Janni's die casts somehow we have managed to win! By a hair's breadth!